And on wrenching the white rag
White dust flew
Between the moon and her wounded belly.
Languid dust
White of moon
Grazed of belly,
Trembling of moon.
And the crow swallowed the dust,
And swallowed the belly,
And he made it dark like night
And he made it dark like death
And he made it dark like black compact earth.
At that same instant you turned around.
The air dyed with poppies and lilies.
And lighted by the light
The moon reflected,
I saw you . . .
|
|
y al arrancarlo
voló polvo blanco
entre la luna y su vientre cercenado.
Lánguido polvo
blanco de luna,
rozado de vientre,
tembloroso de luna.
Y el cuervo tragó el polvo
y tragó el vientre,
y lo hizo obscuro de noche
y lo hizo obscuro de muerte
y lo hizo obscuro
de tierra negra y compacta.
En ese instante mismo te volteaste.
El aire se tiño de amapolas y de calas.
Y alumbrada por la luz
que la luna reflejaba
te vi . . .
|